¡Grupos migrantes! analogías y realidades

He comprobado que no soy la única a la cual le rechinan los oídos al oír las palabras "grupos migrantes".
Analizando los términos en el diccionario de la Real Academia de la lengua Española: R.A.E.
Normalmente se escuchaba emigrante e inmigrante.
Emigrar: del latín emigrare.
1. Intr. Dicho de una persona: Abandonar su propio país para establecerse en otro extranjero.
2. Intr. Dicho de una persona: Abandonar la residencia habitual en busca de mejores medios de vida dentro de su propio país.
3. Intr. Dicho de algunas especies animales o vegetales: Cambiar de lugar por exigencias de la estación, de la alimentación o de la reproducción.

Inmigrar: del latín inmigrare.
1. Intr. Dicho de una persona: Llegar a un país extranjero para radicarse en él.
2. Intr. Dicho de una persona: Instalarse en un lugar distinto de donde vivía dentro del propio país, en busca de mejores medios de vida.
3. Intr. Dicho de un animal o de una planta. Asentarse en un territorio distinto del suyo originario.

Migrar: Del latín migrare.
1. Intr. Trasladarse desde el lugar en que se habita a otro diferente.

Migrante:
1. Adj. Que migra. Apl. a persona.

Y ya fuera de diccionario especifican diferencias:
Emigrante el que llega, migrante que se desplaza de un lugar del que es originario a otro distinto. (en cuanto salimos de nuestra ciudad o pueblo estamos migrando aunque esté a un kilómetro), bueno con benevolencia la palabra migrante engloba a emigrante e inmigrante en su forma más general.
Y las palabras "grupos migrantes" pero ¿tan "diplomáticos" hay que ser para hablar de un fenómeno social?, he leído que está recomendado por Europa, -insólito-.
Oigo "grupos migrantes" y suena más a trasposición de grupos orgánicos, así como grupos emigrantes sin destino definido, influenciado por las condiciones ambientales del medio en que se encuentren y volumen del grupo en comparación con su destino. Así como confundiendo analogías con realidades.



Comentarios

Entradas populares